CANADÁ

CONHEÇA AS PRINCIPAIS GÍRIAS CANADENSES

Published

on

Conheça as expressões mais usadas no país 

Se você está indo fazer um intercâmbio para o Canadá, é bem provável que volte para casa com muitas novas expressões na bagagem. Pode até ser que, ao ouvi-las pela primeira vez, você estranhe um pouco, pois as traduções literais não costumam fazer sentido. Contudo, após entender o contexto, tudo fica muito mais fácil.

Pensando nisso, listamos abaixo algumas expressões que os canadenses adoram usar. Confira!

Hoser

 A origem desse termo, usado para descrever alguém como ‘desagradável’,vem do hóquei no gelo. Acredita-se que a palavra surgiu de uma tradição que diz que o time perdedor deve limpar o gelo com uma mangueira após a partida. Assim, misturando as palavras “hose” (mangueira) e “loser” (perdedor), foi criada a palavra “hoser”.

Exemplo: He’s so hoser! Tradução: Ele é tão desagradável!

Mawga

Não tente traduzir aquilo que não tem tradução. No Canadá, algumas pessoas utilizam o termo “mawga” para dizer que não estão muito bem. Portanto, se alguém disser para você que não está a fim de sair porque está “mawga”, não fique quebrando a cabeça.

Exemplo: I’m not going to work because I’m mawga. Tradução: Eu não vou trabalhar porque eu não estou me sentindo bem.

Yarn

Esse é mais um exemplo de um termo que acabou se popularizando e muita gente nem sabe o motivo. Porém, se você ouvir a palavra “yarn” saiba que essa é uma gíria canadense para “conversar”. É por isso que muitas vezes quando você tenta falar certinho, as pessoas que usam a gíria estranham, pois não estão tão acostumadas.

Exemplo: We were yarning unitl midnight. Tradução: Nós ficamos conversando até meia-noite.

Take off

Se você já viajou para fora do país, certamente deve ter reparado que a expressão “take off” aparece algumas vezes durante as instruções de segurança que antecedem o voo. Seu significado mais comum é “decolar”, mas no Canadá ela virou gíria.

 O sentido é mais ou menos o mesmo que damos para a palavra “vazar” aqui no Brasil, no sentido de ‘sair de algum lugar’.

Exemplo: I’m going to take off and go to the party. Eu vou embora e vou para aquela festa.

Kerfuffle

Essa palavra é usada somente no Canadá e significa loucura ou confusão. Trata-se de uma gíria consagrada no país, e usá-la no contexto correto vai demonstrar que você tem um bom conhecimento da língua. 

Exemplo: Be sure not to be careless in Canada by getting yourself in a kerfuffle. Tradução: Cuidado para não se descuidar no Canadá e entrar em uma confusão.

Weatherin’

Como os franceses, os canadenses se interessam muito pela previsão do tempo. Você verá que essa informação é bastante valorizada por lá – e é claro que eles não poderiam deixar de criar uma gíria para esse contexto.

Quando você ouvir a expressão “weaterin” saiba que eles estão se referindo ao mau tempo. Simples, não é mesmo?

Exemplo: Look, it’s really weatherin’ outside. Tradução: Olhe, o tempo está realmente ruim lá fora.

Owly

Owly é outra expressão que acabou sendo consagrada pelos canadenses, mas que dificilmente aparece em outros países de língua inglesa. Nesse caso, o termo se refere a alguém que está de mau humor.

Exemplo: She is owly today. Tradução: Ela está de mau humor hoje.

Fique tranquilo! Você aprenderá com o tempo

Mesmo as pessoas que dominam um idioma têm dificuldade com as gírias e expressões locais. Isso é natural e não há motivos para ficar preocupado. São situações em que somente a vivência e o contexto vão fazer com que você compreenda melhor – e é por isso que fazer um intercâmbio é tão importante.

O simples fato de você estar lá, vivenciando uma cultura diferente, faz com que o uso dessas expressões se torne mais corriqueiro, algo que muitas vezes não faz tanto sentido em uma aula no Brasil.

Continue Reading
Click to comment

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Sair da versão mobile